Створено робочу групу з проєкту стандарту відеоігрової термінології. Про це повідомляє Національна комісія зі стандартів державної мови на своїй сторінці у Facebook.
28 січня в режимі онлайн відбувся круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». Його організувала Національна комісія зі стандартів державної мови у співпраці з представниками українських локалізаційних компаній та спілок.
У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Steam українською і PlayUA, Unlocteam – Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та медіа. Вони зазначили, що у 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор. А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно.
“Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг”, – йдеться у повідомленні.
Заступник Голови Національної комісії зі стандартів державної мови Володимир Мозгунов наголосив, що українська мова має функціонувати не лише в художній літературі чи науці, але й в інших сучасних сферах життєдіяльності. Він додав, що опрацювання стандартів державної мови є одним із пріоритетних завдань Комісії. Член Комісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.
За підсумками круглого столу було ухвалено рішення щодо створення робочої групи з проєкту стандарту відеоігрової термінології.