Архів теґу: русифікація

У Дніпрі протестували проти показу “Лісової пісні” російською

Опубліковано:

lisova-pisnia1-1(1)

29 вересня мешканці міста Дніпро протестували проти показу на театральному фестивалі “Феєрія Дніпра” вистави Лесі Українки “Лісова пісня” російською мовою. Про це повідомляє Дніпроград з посиланням на сторінку активістки Наталі Балахніної у Facebook. Читати далі

У Південній Осетії переводять грузинські школи на російську мову навчання

Опубліковано:

Georgia

У самопроголошеній Південній Осетії вирішили замінити грузинські школи на російськомовні з посиленим вивченням грузинської мови.

Про це пише Hromadske із посиланням на Jam-news. Читати далі

ООН: Після анексії в Криму майже зникла освіта українською мовою

Опубліковано:

oon

Етнічні українці втратили можливість навчатися рідною мовою у Криму після анексії півострова і введення освітніх стандартів Російської Федерації.

Про це йдеться у доповіді, оприлюдненій на сайті Верховного комісара ООН з прав людини, – повідомляє Українська правда. Читати далі

Відкладений у часі перепис населення України: мовний аспект

Опубліковано:

people

Тарас Марусик

Організація Об’єднаних Націй рекомендує проводити переписи населення раз на десять років. Такою є усталена практика в багатьох країнах світу. Об’єктивна інформація потрібна не лише ООН, але й кожній країні – щоб мати чітке уявлення про різні аспекти соціуму і відповідно планувати розвиток країни. Та як тільки до цього домішується політика, вишукуються різні причини, щоб відтерміновувати важливе й об’єктивне дослідження про стан суспільства. Читати далі

Чи ти спиш українською?

Опубліковано:

Prohasko

Тарас Прохасько

То, якою активною була реакція на один з найлітературніших дописів Юрія Андруховича, свідчить, що цей Андрухович дійсно є великим письменником. І не тільки тому, що багатьом хочеться побути – хай і у спосіб заперечення і зневаження – поруч з ним. І не тому, що написане ним стає фактом реальності, який перетворюється на особисту пригоду читача. Читати далі

Пляжне гетто україномовної пісні

Опубліковано:

lazurne

Олександр Ягольник

Є один важливий суспільний момент, який цього літа мене серйозно збентежив як продюсера, і як того з інтеллектуальних громадян України, хто розуміє особливе значення мови в поєднанні з музикою в роки гібридноі війни. І української, а точніше україномовної, пісні – як важливого інструмента піднесення морально-вольового духа нації й пропаганди нашої державної філософії та цінностей.

З одного боку, нібито пробили патріоти квотний закон щодо радіо- та телеефіру і нібито більш-менш він виконується, а свідоме громадянське суспільство ще не так втомилося, щоб за цими ефірами слідкувати. По Фейсбуку видно, наскільки вже з’явилося і щотижня з’являється цікавого україномовного музичного матеріалу. А з іншого – зовсім свіжа історія… Читати далі

Русифікація Вірменії може погано закінчитися для Кремля

Опубліковано:

1BEC2883-9B49-4F14-8BC8-09D45314E4E5_w650_r0_s

Олег Панфілов

Російська мова для Російської імперії, а потім і Радянського Союзу була завжди головною зброєю й об’єднувальним чинником. Оскільки російські царі любили захоплювати чужі території, то захоплені народи зазнавали мовної та релігійної (православної) асиміляції. Здавалося, що імперська політика мала зникнути, але Володимир Путін її відновив. Черговою жертвою може стати Вірменія. Далі – матеріал Радіо Свобода. Читати далі

Лукашенко: Втратити російську мову – це втратити свою історію

Опубліковано:

lukashenko

“Втратити сьогодні російську мову – це втратити свою історію, сьогодення, своє майбутнє”, – заявив президент Білорусі Олександр Лукашенко, виступаючи 12 липня на відкритті XIX Всесвітнього конгресу російської преси в Мінську.

Про це пише БелаПАН. Читати далі

Запорізька влада згадала про мову: “До новой встречи!”

Опубліковано:

нарада2

Анатолій Ажажа

У Запорізькій міській раді звітували про виконання «Програми розвитку і функціонування української мови в м. Запоріжжя на 2016-2020 роки»: слайди з вишиванкою, в коридорах – розмовляють російською, відповідальні за виконання програми не з’явилися. Читати далі

Мовні права і обов’язки

Опубліковано:

Oleksandr-Boychenko-Andruhovich-50-vidtinkiv-7674

Олександр Бойченко

Хто читає перекладну літературу, той здогадується, що перекладати її можна по-різному. Я, наприклад, роблю це так. Беру, скажімо, книжку Марека Гласка “Красиві двадцятилітні” і перекладаю. Бо так розумію свій мовний обов’язок: перекладати улюблених авторів. Перекладаю сторінку, перекладаю другу, аж раптом натрапляю на згадку про Стефана Вєхецького, відомого польським читачам як просто Вєх. А я такий, що люблю знати, кого і з якої причини згадує автор книжки, яку я перекладаю. Читати далі