Найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden перейшов із російської транскрипції назви української столиці на українську. Про це повідомив на своїй Фейсбук-сторінці міністр закордонних справ Павло Клімкін.
“Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах”, – написав Клімкін.
У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ – #KyivNotKiev.