Особисті історії

Опубліковано:

Serhii Trushkin

Частина 1

На мене здійснили напад. Знаходжуся в поліції Прилук.

За прохання спілкуватися українською мовою у відділі Центрального гастроному продавчиня викликала свого чоловіка, який в центрі міста посеред білого дня здійснив напад і розсік мені обличчя. Їду в лікарню. Читати далі

Киян скликають на пікет Конституційного суду через мовний закон Ківалова-Колесніченка

Опубліковано:

У вівторок, 23 січня, відбудеться пікет Конституційного суду з вимогою визнати чинний закон “Про засади державної мовної політики” неконституційним і таким, що підлягає скасуванню.

Про це повідомляє Тарас Марусик, заступник голови Координаційної ради з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя при Міністерстві культури України. Читати далі

В тебе «страшна» українська? А хто сказав, що твоя російська не страшна?

Опубліковано:

Анна Заклецька

«У вас така гарна українська!» – часто кажуть мені. Мені приємно. Але коли далі йде десяток речень на тему «а у мене українська страшна, тому я розмовляю російською», одразу хочеться спитати: «Хто тобі сказав, що твоя російська не страшна?». Адже всі ці «г», «шо» та купа неправильних наголосів – це не є нормою для російської мови. Читати далі

Як мова героїв мультфільмів створює національні стереотипи

Опубліковано:

Український глядач навіть не здогадується про більшість мовних особливостей західного «заекрання» — після озвучення або дубляжу популярних фільмів і телесеріалів, мультфільмів та телевізійних шоу вони переходять у розряд «втрачені при перекладі». При цьому, наприклад, герої голлівудських історичних фільмів в оригіналі обов’язково говорять «правильною» британською мовою, адже американський або австралійський діалект буде дивно сприйматися в декораціях Давнього Риму.

Цікавий факт: персонажі популярного серіалу «Гра престолів» чітко розділені «за мовною ознакою» — жителі фентезійної Півночі говорять із характерним північним акцентом Британії, аристократи телевізійної саги — з акцентом вищого світу Лондона тощо. Трапляється навіть таке, як із актрисою Роуз Леслі, що походить із давнього шотландського роду та має класичну освіту: на екрані їй доводиться удавати просту говірку робочих кварталів, аби відтворити свого персонажа — здичавілу дівчину. В Інтернеті є цікаві відео із порівнянням мови героїв «Гри престолів» і звичайної вимови акторів телесеріала.

роуз леслі гра престолів

Актори Кіт Герінгтон та Роуз Леслі з’ясовують мовні проблеми у «Грі престолів»

В Україні теж є подібний прийом, коли мова героїв додає «соку» їхнім екранним рисам. Проте, такий прийом у наших реаліях здебільшого існує в ганебному вигляді синдрому «Тарапуньки і Штепселя». Ситуація дійсно вражає неадекватністю: у сотнях телешоу, серіалах, фільмах і всіляких програмах представник титульної нації великої європейської країни з’являється тільки як неосвічений, смішний, негативний персонаж із безграмотною мовою. Натомість його «партнер» завжди говорить правильною мовою.

Але це інша історія. Згадалася лише у зв’язку зі статтею, яка розкриває вплив мови на національні стереотипи навіть при озвучуванні дитячих мультфільмів. Далі — цитата статті.

останній москаль

Кадр із серіалу «Останній москаль»: сільська вчителька швидко знайшла спільну мову (звісно, російську) із інтелігентним хлопцем

Мультфільми створюють національні стереотипи — американські ЗМІ

Журналістка американського видання The Atlantic дослідила, що використання в мультфільмах різних мовних діалектів для зображення характеру героїв впливає на сприйняття інших національностей.

Для прикладу подається озвучення мультиплікаційного фільму «Король Лев». Там негативний герой Муфаса говорить із вишуканим британським акцентом. У той час його підопічні гієни розмовляють англійською на африканському та латиноамериканському діалекті.

король лев

Персонажі популярної серії мультфільмів «Король Лев»

Дослідження соціолінгвіста Келвіна Гідлі показує, що для зображення антагоністів у мультфільмах найчастіше використовується британський, німецький та слов’янський акцент. Помічники головного злодія, як правило, мають мовні особливості Східної Європи чи американізованих європейців. Майже в жодному з американських мультиків негативні персонажі не розмовляють з чітко американським акцентом, за винятком, коли використовується говірка бідних кварталів США.

Більшість інформації, яку діти отримують про етнічні групи та їх особливості, надходить до них через телебачення, така тенденція до використання чужомовних акцентів здатна негативно вплинути на толерантність та адекватне сприйняття інших.

ваяна

Цікавий факт: американський мультфільм «Моана» 2016 року (англ. Moana) про полінезійську дівчинку в українському прокаті втратив навіть свою назву, перетворившись на «Ваяну»

джерело

2017 рік у мовній сфері: підстави для позитиву збільшуються

Опубліковано:

Тарас Марусик, Радіо Свобода

Якщо коротко характеризувати 2017 рік на предмет розширення сфери вживання української мови в суспільстві, то для позитиву є трохи більше підстав, ніж для негативу. Поступ відбувається, але я б назвав його черепашим – до виконання конституційного положення про те, що «Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України» ще дуже далеко. Читати далі

Через судовий позов один з найбільших інтернет-магазинів додав українську мову на сайт

Опубліковано:

Один з найбільших інтернет-магазинів “Алло” додав українську мову на свій сайт лише після судового позову.

Про це на своїй Фейсбук-сторінці пише громадський активіст Святослав Літинський. Читати далі

Мовні підсумки 2017 року

Опубліковано:

Непевне становище української мови: від поступу завдяки закону про квоти на радіо до досі чинного русифікаторського закону Ківалова-Колесніченка, – Портал мовної політики підбив мовні підсумки 2017 року.

Читати далі

Ресторани і магазини у Черкасах мають перейти на українську мову

Опубліковано:

У меню ресторанів, рекламі, на вивісках і афішах повинна бути українська мова. Міська рада Чекарс ухвалила рішення “Про заходи щодо забезпечення регіональної мовної політики в місті Черкаси”, згідно з яким державна мова є основною в усіх сферах життєдіяльності міста. Читати далі

У Молдові можуть змінити назву державної мови з молдовської на румунську

Опубліковано:

Уряд Молдови проголосував за те, щоб у конституції країни назву державної мови змінили на румунську. Про це пише Україна молода із посиланням на NewsMaker.

Міністри Молдови дали позитивний висновок щодо законопроекту про зміну назви державної мови в Конституції з молдовської на румунську. Читати далі