телебачення | Портал мовної політики | Page 4

Архів теґу: телебачення

Український телеканал вперше покаже фільм англійською

Опубліковано:

last man

Телеканал “1+1″ покаже культовий комедійний серіал “The last man on Earth” мовою оригіналу з українськими субтитрами.

“The last man on Earth” розповідає постапокаліптичну історію про співробітника банку, який залишився єдиним жителем на Землі після пандемії смертельного вірусу. Серіал отримав масу позитивних відгуків від критиків та глядачів. Читати далі

На українському телешоу “Танцюють всі” ведучі сміялися з білоруської мови

Опубліковано:

teleshou

Під час виступу Наталлі Бєлазьораваї з Мінська на українському телешоу “Танцюють всі” у Харкові члени журі Влад Яма, Костянтин Томільченко і Тетяна Денисова сміялися з білоруської мови.

Наталля спілкувалась білоруською з журі і сказала, що з нею можуть розмовляти українською, після чого Костянтин Томільченко, один із членів журі шоу, перейшов на державну мову. Інші ж сміялися з білоруської мови, якою говорила дівчина, і казали, що нічого не розуміють і “що відбувається?!”. Далі відео: Читати далі

Частка україномовного контенту на телебаченні зменшилась до 28 %

Опубліковано:

telekanaly

На українському телебаченні україномовний контент становить 28 %, що навіть менше, ніж минулого року – тоді було 29 %, та панує двомовність.

Про це свідчать дані моніторингу ефіру десяти українських телеканалів, який провели Громадянський рух «Відсіч» у рамках кампанії «Бойкот російського кіно». Моніторинг проводився 6 червня з 7 години ранку до півночі на телеканалах «Україна», «Інтер», НТН, ICTV, 1+1, 2+2, СТБ, «Новий», ТЕТ, К1.

І це попри часткову заборону російського контенту, яка мала б спонукати телеканали збільшити частку українського мовлення. Таким чином, на українське мовлення припадає менше третини телеефіру. Читати далі

Юрій Винничук. Про наболіле

Опубліковано:

vynnychuk

Наше телебачення зайняло відверто ворожу позицію до всього українського, – про це пише Юрій Винничук у своєму блозі на сайті ТСН. Далі – текст автора.

Є країни, в яких державна мова захищена на законодавчому рівні. Там просто неможливий варіант, коли б диктор телебачення чи радіо вживав неправильні наголоси, вимовляв не властиві його мові звуки (у нас це просто поголовне пом’якшення звуків “ч” і “щ” – “новорічьна нічь”, “м’ячь”).

Я не знаю також такої країни, де б усі концерти і шоу були двомовними. В Канаді вони англомовні, а в провінції Квебек – франкомовні. В Женеві – франкомовні, а в Базелі – німецькомовні.

Чому у нас навіть на Національному телеканалі я мушу чути обидві мови? Ось генеральний директор НТКУ Зураб Алазанія обізвав польського журналіста, який посмів зробити зауваження, що на новорічному концерті звучали російські пісні, “мерзотою”. Я у “Фейсбуку” назвав це хамством. Пан Алазанія зауважив, що я – “справжній інтелігент”. Читати далі